2

from https://sunnah.com/urn/1289170

It was narrated from ‘Uqbah bin ‘Amir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "If I were to walk on a live coal or a sword, or if I were to sew shows to my feet, that would be better for me than walking on the grave of a Muslim. And I see no difference between relieving myself in the midst of graves or in the middle of the marketplace.”

"sew shows" doesn't make sense, is it a typographical error? do they mean shoes?

3
3

No it is actually including at least a typo, as:

أو أخصف نعلي برجلي

means:

or sew (repair) my shoes using my own feet or to my feet

and yes they mean shoes.

So the translator possibly made two mistakes a typo "shows" instead of "shoes" and he translated:

أخصف نعلي برجلي
sew my shoes to my feet

while hadith commentators (see for example here in Hashiyat as-Sindi on Sunan ibn Majah or here in at-Tanwir the commentary on al-Jami' as-Saghir) are addressing the extreme effort (opinion of as-Sindi and al-Manawi) and/or the possible injury by doing so (As-Sna'ani محمد بن إسماعيل الصنعاني -who actually considered the other option as possible) as possible meanings and seem unclear on what the prophet () actually meant to say here.

See also a fatwa where the hadith was quoted islamqa #6050.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .