2

from https://sunnah.com/urn/1289170

It was narrated from ‘Uqbah bin ‘Amir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "If I were to walk on a live coal or a sword, or if I were to sew shows to my feet, that would be better for me than walking on the grave of a Muslim. And I see no difference between relieving myself in the midst of graves or in the middle of the marketplace.”

"sew shows" doesn't make sense, is it a typographical error? do they mean shoes?

3

No it is actually including at least a typo, as:

أو أخصف نعلي برجلي

means:

or sew (repair) my shoes using my own feet or to my feet

and yes they mean shoes.

So the translator possibly made two mistakes a typo "shows" instead of "shoes" and he translated:

أخصف نعلي برجلي
sew my shoes to my feet

while hadith commentators (see for example here in Hashiyat as-Sindi on Sunan ibn Majah or here in at-Tanwir the commentary on al-Jami' as-Saghir) are addressing the extreme effort (opinion of as-Sindi and al-Manawi) and/or the possible injury by doing so (As-Sna'ani محمد بن إسماعيل الصنعاني -who actually considered the other option as possible) as possible meanings and seem unclear on what the prophet () actually meant to say here.

See also a fatwa where the hadith was quoted islamqa #6050.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.