0

The portuguese translation (Hayek) for the verse 43, sura 24 is:

Porventura, não reparas em como Deus impulsiona as nuvens levemente? Então as junta, e depois as acumula? Não vês a chuva manar do seio delas?, E que Ele envia massas de granizo, com que atinge quem Lhe apraz, e livrando dele quem quer? Pouco falta para que o resplendor das centelhas lhes ofusque as vistas.

I want to know your opinion about the last part of the versicle translated to portuguese, translated to english is something like . this:

Little time so that the brightness of the sparks they will overshadow the views (human vision, a plural in portuguese for vision - caming from two eyes).

The arabic Quran says something about " there's little time for this" like its translated in this verse?

I found the geral english translation poor related to our portuguese translation (maybe because we have a more rich vocabulary), but in this case it differs too much .

0

I am an Arabic speaker but this particular verse uses a little bit of complex old Arabic which confuses me at some parts .
I don't blame any of the translators for not being able to capture the full meaning of the verse , so you may want to take that into account for the diversions between the English / Portuguese translations .

As for your question , no , there is no mention of time or little time at all here . And the highlighted part has more the meaning of "The glare of its lightning almost goes away with their sight " [meaning almost takes away their sight , blinds them]

Note:I just google translated the bold part in your question and yes , it seems a little farther from the meaning than the English , or rather , the translator has taken more liberty than the English translator , but I think the meaning is still close enough though .

  • Thanks for your response."its lightning" refers to the clouds lightning? – bcloney Nov 23 '18 at 2:28
  • @bcloney I believe so , but again to give you the full picture , in this verse 2 nouns are mentioned , first the clouds up until half the verse , then the mountains lowered from the sky also presumed to describe cloud formations in the sky when it is particularly very cloudy , it isn't clear to me if "its lightning" refers to the clouds in general "noun 1" or this particular formation of clouds "noun 2" , both are very possible since "noun 2" describes a very specific look of the clouds and that is when it is heavily cloudy and turbulent and naturally this is when lightning strikes . – SongBird Nov 23 '18 at 14:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.