The Qur'an is considered the word of Allah, and as such, anything other than exactly what is in the Qur'an (the Arabic) is considered inferior. It's often described as untranslatable.
Does the priority of Arabic then preclude the transmission of the Qur'anic message in languages other than Arabic? The orthodox view is yes; only in Arabic is the Qur'an truly the Qur'an.
B. B. Lawrence, The Koran in English: A Biography,
In this way, there is a trade-off between "accuracy" and "fluency": the more fluently you translate the Qur'an into English, the less it is like an untranslated version.
There is a widespread conviction among many Muslim scholars that in any translation of the Quran its most vital characteristics are lost. What is called a translation of the Quran can never be a translation.
Stefan Wild: Why Translate the Untranslatable?
Closely resembling the original text is one of the motivating factors behind e.g. the Saheeh International (pdf) translation of the Qur'an:
Widely acknowledged for improvement over previous translations, its language closely adheres to that of the original text while remaining lucid and intelligible. ...
English word order was chosen to conform more closely with
that of the Arabic text. This facilitates comparison for the student,
and the reader is brought somewhat closer to the feel of the original
This appears to be considered the best approach among those who translate the Qur'an: to conform closely with the Arabic.
(There's a side-by-side list of translations at IslamAwakened (and it also include a "literal translation"); this can be helpful for difficult versus.)