-3

Is the epsilon truly more fitting of the first letter of the word "Allah" (as pronounced in Arabic) when translated to greek from arabic or would it be an intermediate between alpha and epsilon.

Also wouldn't starting with epsilon render the pronunciation of the rest of the word incorrect as in Arabic the second alpha isn't really 'a' it's more of an o giving us an "awe" sound and the L's are pronounced differently and the xhi at the end would become silent.

1 Answer 1

1

Without speaking on Greek, there are many different methods of transcribing Arabic vowels into English. As far as Arabic vowels are concerned, none of them are exactly equivalent to "e" (which would be the English equivalent to the Greek epsilon), but the fatha can often be written with an "e" instead of an "a" (i.e. "Mohammad" vs "Mohamed"). However, the fatha which makes up the first vowel of Allah is always written as an "A"; I have never seen it transcribed as "E", which is not to say that it's never been done, but it's definitely not common.

And common sense can easily be applied here; you presumably know the name of Allah yourself and have probably spoken it aloud any number of times: Would you ever pronounce it "Ellah"?

That all said, the Qur'an is in Arabic, and therefore the name of God as revealed in the Qur'an is only ever correctly written in Arabic "الله". How it is written in any other language is always going to be subjective and open to human interpretation, and thus prone to human error. See also What is the correct way to spell the Prophet's name in English?

0

You must log in to answer this question.