Some Chinese characters (汉字, hànzǐ) are derived from caricatures of animals. The most famous one is for horse (马, mă); see below. Others include man (人, rén) and bird (鸟, niǎo). (Others derived in this way require a bit of imagination.) These form radicals within other characters, e.g. mother (妈, mā), and components of words, e.g. road (马路, mǎlù). This could pose an obstacle if one wanted to translate the Qur'an to Chinese and was against caricatures of animals.
Question: How does one cope with translating the Qur'an into Chinese and characters which are derived from caricatures of animals?
This Chinese translation of the Qur'an (古兰经, Gǔlánjīng) doesn't seem to mind, with 马 appearing. So maybe it's not a big deal? (I've been known to overthink things.)
Horse (马, mă)
Traditional Chinese:
Simplified Chinese:
The character in the centre of these ancient Oracle bones is supposedly an ancient form of mă (pre-dating Islam):
(I was unable to find the original image source.)