Bismillah. Alhamdulillahi rabbil-'alamin was-Salatu was-Salam 'ala Sayyidil-Mursalin wa 'ala 'Alihi wa Sahbihi Ajma'in.
I was reading translations of verse 75 of Surat Sad (The Letter "Saad") (38) and noticed a small but very important difference. First, let me give Sahih International translation
Sahih International
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Translations by Yusuf Ali and Dr. Ghali are using the same noun phrase "My hands".
However, translations by Muhsin Khan, Pickthall and Shakir are using noun phrase "Both hands" or "Two hands" which give the same meaning. Here is translation by Muhsin Khan
Muhsin Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
and Shakir
Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
The problem is
"My hands" means more than one hands, which can be two or three or four or five ... .
"Both hands" or "Two hands" means two hands.
Which translation is correct? What is the explanation that translators used the words they used?