Bismillah. Alhamdulillahi rabbil-'alamin. Was-Salatu was-Salam 'ala Ashraful Anbiya Sayyidina Muhammad wa 'ala 'Alihi Muhammad.
My question is about Wudu prescribed in ayah 5:6.
According to this ayah, do we "wash our feet" or "wipe our feet" ?
Similar question has been asked before - Which one is the correct translation for Ayah 5:6?
But, I could't accept it to have been answered, because the user (@beautiful mind), who asked the question, gave the answer himself and marked it as accepted, and is inactive since long time ago to comment to him to clarify some issues.
Second reason I could't accept it to have been answered because of this video (The Sunni And Shia Sect CORRUPTED WUDU In The Qur’aan) which gives detailed analysis of the ayah (5:6) concluding that sects in both sunni and shia have corrupted the method of doing Wudu prescribed in the ayah. Arguments given in the video are strong, at least it effected me.
The problem I am facing concerns to the last part of the Arabic text from ayah 5:6 I gave above.
Does it say "wash your feet" or "wipe your feet"? This is my question.
The text from the ayah, given above, is very simple Arabic sentence, saying with terminology of Quran it is Ayah Muhkama, which means the ayah is plain and simple to understand. My problem is that I am not Arab, nor do I speak Arabic. I can only rely on translations which are many in number and contradicting with each other thus confusing.
Sahih International translation says,
...wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles...
that is wash your feet. So this translation explicitly stating that feet must be washed, not wiped, whereas translation of Muhsin Khan says,
...wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles...
that is the word wash is given in brackets which is wierd. Translations like Pickthall, Yusuf Ali, Shakir and Dr. Ghali are the same as that of Muhsin Khan - the word wash is given in brackets.
I have a feeling that they (the translators) are giving the word wash in brackets because of the certain sect or madhab they belong to. We know that each sect or madhab has its own rule - procedure of doing Wudu, some with small variations while some have larger differences and this is reflecting in the translations done by the translators, that they want the rule their sect or madhab dictates to be in the translated text but in order to remain honest they are giving it in brackets. If it is true then it will still remain dishonest translation and that means that the ayah actually saying that the feet must be wiped.
So, a non Arab like me can choose based on the number of translations favoring certain interpretation, but yet I might still be wrong due to missing something, something specific to Arabic language, thus it cannot be correct to do so all the time.
So my request is to Arabs in our community, and not simply an Arab but an expert to some level in Arabic language, grammar, please, for Allah's sake, explain what is going on here.
Do we "wash our feet" or "wipe our feet" according to the ayah?
What I am expecting is not a view of a Madhab but precise and accurate translation of the Arabic text above into English.
Do we "wash our feet" or "wipe our feet" according to the ayah?