That is quite a strange interpretation of this verse. It is attributing the "from above" to some kind of "trajectory" (?) which is not even mentioned in the verse.
All that was needed to do is look at other translations to get a better understanding. Sahih International:
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask. (41:10)
And a person could also have looked up tafasir. See Maarif ul-Quran:
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا (He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it,...41:10) The mountains have been created to maintain the earth's balance as has been clarified in many verses of Qur'an. It was not necessary for this purpose to raise them above the earth's surface and to make them so high - they could have been placed inside the earth also. But in raising them above and making them so high as to keep them away from the reach of human beings and animals, generally, there were thousands, rather innumerable, benefits for the inhabitants of the earth. Hence the words, "towering above it" in this verse point out to this special blessing. (Maarif ul-Quran)
And you can also read Tabari's comments:
Allah says: And he made on the earth which He created in two days mountains as towers. These are stabilizers for the earth from above it, meaning: above the earth on its surface. (Tabari)
In simple terms, contrary to this strange interpretation, "from above" refers to the quality of the mountains. They are above the earth.
There may also be a confusion because "from" in English usually implies something coming from somewhere. So, someone who lacks Arabic knowledge might think "from above" necessarily implies something coming from the upward direction to the downwards direction.
But, this is a misunderstanding because "from above" is a common phrase in Arabic that is just a way of saying "above." See for one example out of many:
They fear their Lord above (literally: from above, but just means above) them, and they do what they are commanded. (16:50)
Another source of confusion could be the word "placed" because placing can come from a direction. A more literal translation of جعل, however, might be "made." And if you read it with such a translation, that makes it more clear that the direction is not about any "trajectory" because, obviously, "made" does not have a direction. So, you can read it as: "He made mountains (from) above it."
In conclusion: The mountains were made above the earth i.e. they were made high and tall.