In many places in the Quran different internal states have been mentioned. One is any derivative from the triliteral root ta,mim,noon.
For example chapter 13, verse 28 where it says:
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
Now this has been translated to a couple of meanings ranging from serenity to assuredness.
But these meanings are somehow not the same. Being assured in many situations might equal to having inner peace.
But there are times that you don't have inner peace, yet you are assured about the situation.
Could you please clarify the true, etymological meaning of this triliteral root?
Update:
By true I mean etymological meaning. A meaning that was dominant when the Quran was revealed to Muhammad. For sources, please go to https://quran.com/13/28 and from settings menu, select all English translations. You'll see these translations:
- are composed
- find rest
- are assured
- find satisfaction
- find peace
- find comfort