The portuguese translation (Hayek) for the verse 43, sura 24 is:
Porventura, não reparas em como Deus impulsiona as nuvens levemente? Então as junta, e depois as acumula? Não vês a chuva manar do seio delas?, E que Ele envia massas de granizo, com que atinge quem Lhe apraz, e livrando dele quem quer? Pouco falta para que o resplendor das centelhas lhes ofusque as vistas.
I want to know your opinion about the last part of the versicle translated to portuguese, translated to english is something like . this:
Little time so that the brightness of the sparks they will overshadow the views (human vision, a plural in portuguese for vision - caming from two eyes).
The arabic Quran says something about " there's little time for this" like its translated in this verse?
I found the geral english translation poor related to our portuguese translation (maybe because we have a more rich vocabulary), but in this case it differs too much .