In hadith books we may read in the narrator chain how and via whom a hadith was transmitted. I wonder if different formulations indicate different ways of transmission here some examples we may find:
أخبرنا (we have been informed by) see for example here
حدثنا ("..." informed us) see for example here
قرأت على (I've read/recitet in front of "...") like here were a narrator has read in front of imam Malik a ahadith (Malik) has transmitted via Nafi'i etc.
بلغنا ("..." reached us) see for example here in Sahih Muslim.
سمعت (I've heard "...") like here in Sahih al-Bukhari
روينا (we have transmitted) -input from III-AK-III's comment on my former Meta post-.
I guess there are many more formulations and wordings (for example the two first may appear in singular, maybe using the passive form is possible) that are used.
My question is,
is there a difference in the way a hadith was transmitted if the transmitter (narrator) uses a different wording
how significant is the formulation to be able to check whether a hadith was transmitted in a certain manner?