2

Surah 109:6 "لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ"

The ayah starts with "to you is your (plural) religion" using the second person plural possessive suffix, while the possessive suffix is not used in the second part of the ayah. Instead of ولي ديني we find ولي دين i.e a more literal translation would be "To you is your religion and to me is a religion".

What are the semantic nuances that such formation carries? Why was the first person singular possessive suffix dropped? What do other Muslim scholars and commentators say about this?

  • Salam and welcome to IslamSE the Q&A site about Islam. To learn more about our site and model consider taking our tour and checking our help center. – Medi1Saif Jul 29 '18 at 11:16
  • @RandomUser: Can you mention the source you picked it from? – user24306 Jul 29 '18 at 14:29
  • Because in my translation it states that it should be as you mention it "To you is your religion and to me is a religion?" I think it's a typo in the Quranic text you read. – user24306 Jul 29 '18 at 14:31
  • @Tarik what's your source then? – Medi1Saif Jul 29 '18 at 15:25
  • 1
    Both meanings are valid and one needs to check whether the Qur'an actually clearly excludes one. – Medi1Saif Jul 30 '18 at 6:46
1

1- Check out the diacritic undeneath ن. It is Kasrarh" ِِِِ " Yet, at the end of a sentence in Arabic, diacritics are silent.

2- Majority of scholars said it is pronounced Din without ي. Three scholars (3) Said that it is pronounced " Dini "ديني as it is a noun like Kaf in دينكم" Dinkum". However, when reading Quran, it is noticeable that there are verses with words without the alphabet Ya ي such as the verse here 'فهو 'يهدين' فاتقوا الله 'وأطيعون.

My answer is based on this source: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura109-aya6.html

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.