6

Regarding the verse 71:16:

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp

I saw an Arab atheist claiming that the meaning of the Arabic word nur is not "reflected light"; its meaning is just "light".

If its meaning is " reflected light" there is no problem, but if its meaning renders " light" there is a problem because then the above verse will be considered a scientific error.

Could you please provide the proper meaning of nur according to authentic references?

4
  • Even in English, it's normal to say "moonlight" as shorthand for "light that is reflected from the Sun by the Moon". Commented Apr 17, 2018 at 1:03
  • @RebeccaJ.Stones But, the word nur doesn't mean moonlight . Commented Apr 17, 2018 at 1:06
  • 3
    Even if "nur" means "light" (and does not mean "reflected light"), we'd deduce it from context anyway, like what we do with "moonlight" in English. Commented Apr 17, 2018 at 1:14
  • 1
    The moon is a light, because it functions as one, whether the source of its light is a reflection is irrelevant. The problem is that you are assuming that Allah is teaching you a primary-school science lesson on how the moon works, rather than recounting His favors so that you may give thanks.
    – UmH
    Commented Apr 17, 2018 at 11:05

2 Answers 2

5

The Arabic word nūr (Arabic: نور), associated with the moon, means the opposite of darkness in general. It can be a source of light, and it can be a reflection (or refraction for that matter) of light, too. None of the classical tafasīr (exegeses) of the Qur'an mentioned that the word nūr was used to denote the moon being a reflector of light. Any tafsīr that referred to the matter mentioned that the different words refer to the difference in the light's intensity rather than its source.

The word nūr is used in the Qur'an in connection with Allah ﷻ without likening Him to any of His creations:

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.

Surat An-Nur 24:35

In the verse above, there is no known scholarly opinion that restricts the word nūr therein to being a reflection. It is, however, commonly practiced in the Arabic language to use the word diyā' (Arabic: ضياء) to refer to a source of light and nūr to be the resulting light from said source. In the following verse, Allah ﷻ is giving an example of people who go astray to those who start a fire (istawqad, Arabic: استوقد) and as it radiates light (adā'at, Arabic: أضاءت), their light is taken away from them (nūrihim, Arabic: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

Surat Al-Baqarat 2:17

When examining the meaning of the word nūr in any of the Arabic-Arabic dictionaries at Al-Maany‬, one can see that the relevant translations refer to:

  • bloom
  • brighten
  • emerge
  • enlighten
  • glow
  • illuminate
  • inform
  • light
  • lighten
  • shed light on
  • shine
  • twinkle

However, the Arabic word sirāj (Arabic: سراج) was only used in the Qur'an to refer to a source of light:

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا

Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.

Surat Al-Furqan 25:61

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

Surat Nuh 71:16 (the verse you quoted in your question)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

And made [therein] a burning lamp

Surat An-Naba 78:13

Likewise, the Arabic word diyā' (Arabic: ضياء) was only used in the Qur'an to refer to a source of light:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know

Surat Yunus 10:5

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"

Surat Al-Qasas 28:71

It is worth noting, though, that some modern tafasīr of the Qur'an explicitly say that the moon is not a source of light whereas the sun is a source of light when discussing Qur'an 71:16, for example, Āl Ghāzi al-'Āni in his book about the Qur'an:

وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

NOTE. My own translation, so treat with care.

And the former [moon] was called nūr and the latter [sun] was called sirāj because the light of the moon is a reflection from the sun that differs based on its proximity to the sun

Bayān al-Ma'āni, Vol. 4, pp. 267 (Arabic only)

Some even elaborated about the topic by explicitly saying that the moon is intrinsically dark and that its luminance is the result of the reflection of sunlight, e.g., Ibn 'Ashūr in At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (Arabic only) and Sayyid Tantāwi in At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (Arabic only).

2
  • I edited my question. Could you please answer the edited part? Please! Its troubling my faith. Thanks Commented Apr 17, 2018 at 8:21
  • 3
    @AbuSafwanMdfarhan, there is not much to edit in the answer; nūr could mean any form of light, including but not limited to reflection. There is no scientific error, and there is no clear scientific miracle in the use of the words either.
    – III-AK-III
    Commented Apr 17, 2018 at 12:05
0

There word نُورًا means illuminate you can check it on Google don't write نود write نورا and Google translation clearly shows that it means illuminate Then they will tell you that ALLAH says in Quran that ALLAH
is the light Remember there the word used is نور not نورا This is all their plan to divert Muslim mind and make them atheist Don't fell in their trap Remember ALLAH says in Surah Baqarah This book has no doubt in it

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .