0

Could عالمين actually mean, since it is pluralized using masculine sound plural "just inhabitants of the world", not the usual translation 'the whole universe'? Otherwise, why is it used?

  • In the context of which verse? – Medi1Saif Jul 27 '17 at 19:39
  • any verse where the plural is formed using the جَمْع سالِم – GJC Jul 27 '17 at 20:42
  • I don't know of any verse quoting عالمون as it basically sounds wrong, but there are plenty quoting عالمين the plural of عالَم is عوالم and maybe أعلام! – Medi1Saif Jul 27 '17 at 20:54
  • Actually it's genitive العالمين is the one appearing; In fuSha عوامل – GJC Jul 27 '17 at 21:13
  • I'm voting to close this question as off-topic because it is about Arabic language and has no relation to the Qur'an nor Islam, the attribution simply is wrong! – Sassir Aug 1 '17 at 6:59
1

First of all this is rather a question on Arabic language as both عالَمُون or عالِمون are not used or present (in this form) in the Qur'an at all. As they sound somewhat wrong, at least they are not much used instead of the other options (especially in the first case)!

According to al-maany عالَمُون is one plural form of عالَم: which means world, creation and some even add any thing in the universe.

while عالِمون is one plural form of عالِم: scientist, scholar etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.