There's a range of translations of Quran 54:17; here are some examples:
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? -- M. M. Pickthall
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition? -- Wahiduddin Khan
And indeed, We have made the Qur'an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice? -- Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have really made this Qur'an easy (to understand)! Is anyone there to heed? -- Dr. Munir Munshey
It seems there's two major interpretations of this ayat:
The Qur'an is easy to understand. This could be in order to help everyone, despite their level of education. I've also seen it argued that the repetitive nature of the Qur'an is evidence to support this interpretation.
The Qur'an's guidance for man’s conduct are plain and easy to understand and act upon...
...Masha Allah, how easy Allah has made it for us to memorise the Qur’an and increase our rewards. -- Productive Muslim
Admonishion in the Qur'an is easy to understand. "Do good and get closer to paradise. Do bad and get closer to punishment".
Some people have misconstrued the words yassarnal- Quran to mean that the Quran is an easy Book; no knowledge is required to understand it so much so that a person even without the knowledge of the Arabic language, can write a commentary on it, and can deduce any injunctions he likes from its verses independent of the Hadith and Islamic Law, whereas the context in which these words occur, indicates that they are meant to make the people realize this: One means of the admonition are the dreadful torments that descended upon the rebellious nations, and the other means is this Quran, which guides you to the right path by argument and instruction. -- Islamic Studies
It's unclear which is correct. (And I cannot exclude the possibility that both of these interpretations are simultaneously correct.)
Question: Should Qur'an 54:17 be interpreted as meaning the Qur'an is intended to be simple to understand?
Answering this is probably going to require familiarity with the Arabic:
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ