This is the translation according to Sahih International:

"And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise." - Quran 22:52

This is the Yusuf Ali translation:

"Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom." - Quran 22:52

I believe that the second translation is more correct. Sahih International (and some other translators) translates the word "tamanna" to "spoke/recited". But no where in the Quran does the word "tamanna" mean "recited". They always mean "wish" or "desire". I have no idea why some translators translate "tamanna" to "recite".

This may sound trivial to some muslims but in my point of view, it's a very serious issue. Translating "tamanna" to "recited" has led to a lot of controversies, as well as the notorious "satanic verses" controversy. Translators have absolutely no reason to translate "tamanna" to "recite" in this verse. Instead, it should be translated to "wish" or "desire".

  • I am an urdu speaker and urdu has a huge percentage of arabic words, because ti is formed with mix of arabic persian and other languages. So TAMANNA is luckily also an urdu word, which means desire and in urdu we don't mean anything like recite or anything ever, it always means desire/will. So, i can safely say the translation desire is more appropriate. BUT, i dont know all meanings of this word in arabic and why it is translated to recite, i believe their will be a string reason behind it as mentioned in @G. Bach answer. Wallahu A'alam Aug 6, 2016 at 5:49
  • Arabic doesn't work like that the word Naik (pious) in Urdu has exact opposite meanings in Arabic May 9, 2021 at 13:52

2 Answers 2


This translation (i.e. "tamanna" as "recite") appears in "The History of al-Tabari: Volume 6: Muhammad at Mecca"; Translated and Annotated by W. Montgomery Watt and M.V. McDonald. This seems to be part of a translation of al-Tabari's "Tārīkh al-Rusul wa al-Mulūk". In footnote 174 on page 109 of "History of al-Tabari, Vol. 6", the translators comment that they deviate from the Pickthall translation

"in order to make it correspond with what is required by Tabari's account. The meanings for tamanna and umniyyah, 'recite' and 'recitation', are well attested (see Lisan s.v. M-N-Y)."

The source "Lisan" is "Ibn Manzur, Lisan al-`Arab"; I do not know what "s.v. M-N-Y" means. I have not found that source and assume it is in Arabic.

As to why they say this translation is chosen to make it correspond to al-Tabari's account: it seems that al-Tabari does in fact relay the story about Satan whispering the satanic verses regarding al-Lat, al-'Uzza, and Manat, with Satan being said to have whispered "These are high-flying cranes; verily their intercession is accepted with approval." The story goes on to say that Jibril came and asked Muhammad "Muhammad, what have you done? You have recited to the people that which I did not bring to you from God, and you have said that which was not said to you."

According to this translation of al-Tabari, this was the reason for the revelation of 22:52, which is why they translate 22:52 with "recite" instead of "desire". This might be the origin of the notion of satanic verses, so instead of a mistranslation leading to a misreading, this seems to be an account relayed by al-Tabari, and in context, the translation seems to be reasonable - assuming it is linguistically possible, of course, which it seems to be according to the reports I've seen (I do not speak or read Arabic).

I'd be interested to know whether someone has an Arabic version of al-Tabari's "Tārīkh al-Rusul wa al-Mulūk" and could look this up; I would offer help in identifying the relevant section to make the search easier.

As per the translator's comments, Ibn Hisham omits this story.


The point is that in our modern Arabic we use tamanna تمنى for wish and desire, but apparently it has other meanings too which one must take into account.

According to tafsir ibn Kathir agrees with the translation of sahih international and gives some quotes which emphasize the story of gharaniq and the satanic verses.

Imam al-Qurtoby interpreted it (My translation own take it carefully):

قوله تعالى : ( تمنى ) أي قرأ وتلا
(tamanaa) means read and recite

و ألقى الشيطان في أمنيته أي قراءته وتلاوته
Satan threw into it [some misunderstanding]. [sahih international] means in his recitation or reading

he also quoted some ahadith about the revelation of the verse adding that none of them can be qualified as sahih (see the quote from a-Shifa).

he also quoted that amany أماني in 2:78 means recitations (as it is a plural) and in context can also mean lies instead of desires and wishes or what our nafs tells us. This may mean that the translation of sahih international here is wrong!

Sheikh a-Taher Benachour in his tahrir wa-tanwir left the gharaniq story aside and said: tamana here means wishes and desires as all the Messengers and Prophets wished guidance for their followers and nations while the shaitan/satan tries to misguide them by waswas ordering them to disbelieve, reject and disobey the orders of Allah. He also said after quoting a verse from a poem of Hasan ibn Thabit that he doesn't think that tamanna has the meaning to recite or more correctly that umniyah doesn't mean recitation:

تمنى كتاب الله أول ليله * تمني داود الزبور على مهل

فلا أظن أن القراءة يقال لها أمنية

Al-Qurtoby and in tafsir al-bahr al-moheet the same verse of the poem was used in the interpretation as a lingusitic proof of amany meaning recitations!

In al-bahr al-moheet the author added a meaning with a quote:

قال أبو مسلم : التمني نهاية التقدير ، ومنه المنية وفاة الإنسان للوقت الذي قدره الله

a-tamany is the end (time) of determination, as al-maniyah means the death of a human for the time Allah has determined.

Note that all Arabic dictionaries quote this verse (22:52)as an example for tamanna meaning to recite or read see for example here and here

In his a-Shifa al-Qadi 'Iyad said after quoting this verse and the story of gharaniq and explaining the infallibility of the Prophet (The pages I refer to are for the English part of my linked eBook):

... The proof are evident as for the miracle of the truthfulness of the Prophet's sayings, and the scholars of profound knowledge unanimously agreed that he was infallible and safeguarded against telling about the things in contrary of inaccurate way whether on purpose or out of forgetfulness or erring. [591]...
So, behold -may Allah honour you- that our echo reply to obscurity of that hadith ... is of two approaches: First: to deem it to be weak. Second: To deem it to be approved.
As for the first approach, it is sufficient for you that the aforementioned hadith is not reported by anyone of the trustworthy narrators nor narrated by anyone of the reliable transmitters with sound, connected chain of transmission. Yet, it as well as its like, appeals to the commentators and chroniclers who are fond of every eccentric thing, and those who read everything in the newspapers and approve it, whether it is right or bad.
... Abu Bakr al-Bazzar said: We don't know that hadith to be connected to the Prophet (pbuh) as for its narration with a connected transmission except in that way we mentioned. No one transmitted it on the authority of Shu'ba but Ummayya bin Khalid, and another one narrated it through the Mursal hadith, on the authority of Sa'id ibn Jubari. Yet, it is known through al-Kalbi through abu Saleh's authority on the authority of ibn 'Abbas. So, abu Bakr -may Allah have mercy upon him, illustrated to you that it is not known except in this way of transmission. According to what we have previously mentioned, that hadith is proven weak, doubtful, unreliable and devoid of the truth. As for the hadith related by al-Kalbi, it is not permitted to either narrate or state it due to being extremely weak and untrue as indicated by al-Bazzar -may Allah have mercy upon him. What is mentioned as for that hadith in as-Sahih is that the Prophet (pbuh) recited Surat, By the star while he was in Mecca and thereupon the Muslims the polytheists, the jinn and humans prostrated along with him. [594-595]

As you see most tafsir scholars quoted the meaning of tamanna = recite meanwhile they considered the story of the satanic verses as doubtful and weak. However ibn 'Achour said that this meaning appears to him wrong and he interpreted it desires and wishes.

You must log in to answer this question.