Please consider these 2 English translations of the same verse (Surat Al-Mā'idah 5/4).
They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah ." Indeed, Allah is swift in account. (Sahih International)
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account. (Pickthall)
Why is one of them uses words like "ye", "Lo", "thee" etc? Where do these words come from? Is it proper English of 500 years ago for example?
I know that trying to look like non-Muslims is forbidden and whoever doing this is regarded as one of them. I saw a couple of verses from the Bible and they were using the same words (lo, thee etc). If so, can translating Qur'an as Christians translated Bible (I mean using the words like these while unnecessary) be counted as trying to imitating Christians, which is forbidden?