I'm trying to read Quran, and I need to be able to understand the original Arabic at some places. For example, the verse that says:
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
You see in many places that it's been translated as "you're truly one of the messengers".
Now I can map "truly" to "innaka", and "one of the messengers" to "minalmorsalin". However I fail to understand what "la" means there. I Googled around and found that "li" means belonging to, yet that's far from what I see here.
Do we have a website that explains translations, presents etymology, gives lingual rules, and provides tips on hermeneutics, instead of merly presenting the final product?