I'm trying to read Quran, and I need to be able to understand the original Arabic at some places. For example, the verse that says:

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

You see in many places that it's been translated as "you're truly one of the messengers".

Now I can map "truly" to "innaka", and "one of the messengers" to "minalmorsalin". However I fail to understand what "la" means there. I Googled around and found that "li" means belonging to, yet that's far from what I see here.

Do we have a website that explains translations, presents etymology, gives lingual rules, and provides tips on hermeneutics, instead of merly presenting the final product?

  • "la" mentioned here is used to emphasize what is said, not in the meaning of "li" (to) – Abu Ziyad Feb 15 '15 at 8:19
  • @Ziyad, is there a reference out there that talks and explains just the way you did in your comment? – Saeed Neamati Feb 15 '15 at 8:33
  • 1
    Are you looking for something like this? corpus.quran.com/… – a_fan Mar 18 '15 at 10:03
  • @afnrf, exactly. Please post it as an answer, so that I can mark it as answer. Thank you. – Saeed Neamati Mar 18 '15 at 14:30

Please see this website for the verse you mentioned: http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=252&token=7

It diagrammatically shows the grammatical construction of Quranic verses.


You need to learn/study Arabic. I have seen few free videos of Maulana Nouman Ali. There are great. He has a excellent course on it. You can check his website - http://bayyinah.com/.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.