Islam Stack Exchange is a question and answer site for Muslims, experts in Islam, and those interested in learning more about Islam. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ

He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its [particular] form and nature [through which it is distinguished from another thing], then gave (it) guidance." (Taahaa:50)

Lord is Allah (الرحمن الرحيم) here. However in the Bible and Torah, there are different words. There is Lord which is Adonai and is the literal "lord" or ruler. There is also LORD which is YAHUAH which is the personal name of the God. Why is the translation here from "رَبُّنَا" to Lord?

share|improve this question
I can see the validity of your question, but I don't think there is a definitive answer. It seems to me that the translator refers to the common meaning of the word, not the particular literals from the Bible and Torah. However, I don't have any proof of this claim. Only the translator can confirm or deny. – Hosam Aly Nov 20 '12 at 11:25
@HosamAly Ultimately I think you're right. However I had this question with nobody to ask. The question may not be a good fit for SE in hindsight. – user206 Nov 21 '12 at 2:37
Allah is lord of the lords (رب الأرباب), but here it is Ibrahim peace be upon him that is talking and from what he is saying it is clear that by "our lord" he means only Allah. – owari Nov 21 '12 at 6:52
@owari That's Moses talking, not Ibrahim (pbut). You can see it in context here: – Hosam Aly Nov 21 '12 at 9:10
@HosamAly, yes you are right, my mistake. Thanks brother. Godspeed. – owari Nov 21 '12 at 20:47
up vote 1 down vote accepted

In this particular Ayah, the word "ربنا" (Rabbuna) is (most probably) used as an adjective, not a noun. So a translation should be referring to "Our Lord" as in "The One who created us, who cares for us and our livelihood."

(Excuse my poor English translation; please improve it if you can.)

share|improve this answer

It's really a matter of translation here as Hosam Aly stated. In hindi I have heard same verse with different word like 'Rab', 'Malik', etc All mean the same.

It may refer to some other person as you have stated in Bible or Torah, but in Quran, it does mean the God Almighty.

share|improve this answer

The word lord* is not correct word to be used in the translation(in my opinion) ,thats an english word with pagan roots According to the Oxford Dictionary of English, the etymology of the word can be traced back to the Old English word hlāford which originated from hlāfweard meaning "loaf-ward" or "bread keeper", reflecting the Germanic tribal custom of a chieftain providing food for his followers.[3] The appellation "lord" is primarily applied to men, while for women the appellation "lady" is used.[citation needed] However, this is no longer universal: the Lord of Mann, a title currently held by the Queen of the United Kingdom, and female

It should not be used in translation of QUR'AN (again in my opinion)

share|improve this answer
I suggest you to look here:How do I write a good answer? – nim Jun 13 at 13:42

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.